語言和行為主義的理論學習20世紀50年代也有助於分散式的概念轉移到SLA研究。轉讓意味著超過一種語言的形式和意義,另一方面,造成干擾-----「兩種語言的規範,由於他們熟悉一種以上語言的雙語者在講話中發生偏離實例」( Weinreich 1953:1)。法國英文使用者無法分辨出/i:/ 和 /ι/ 在keen/ Ki:n /和 kin /kιn/法語的區別,因為不存在;日語學習者英語農產品拼法,如adovocated,courese,english,因為日本始終隔著一個母音輔音。轉讓的概念的方法稱為對比分析,尋找兩種語言之間的差異,這些形式的主要領域為學習者的難度和自動導致「negative」轉從L1(Lado 1957)。雖然轉移仍然是一個不可缺少的概念在SLA研究,對比分析方法本身已大多被歸入其他傳統。原因之一是,這是一切都太容易進行大規模的語言比較預測學習者可以做什麼,才發現預測不發生錯誤,但其他錯誤。這是從實際學習者的講話中的錯誤,然後回自己的原因----語誤分析Error Analysis(Corder 1971,James 1998)出名的一種方法,更經濟。保加利亞學習者比如農產品的句子,如:我的車拋錨The my car broke down(Toncheva 1988),原因可能是所有格和文章一起出現在保加利亞,即建立他們的L1傳輸事後誤差分析Error Analysis方法,而不是提前預測通過對比分析Contrastive Analysis。