Synopsis
A story of time-travel. Sly and cunning, she unexpectedly became a sickly noble lady whose fiancé is mercenary and demotes her to a lowly concubine. She sneers and bravely breaks off the engagement. To hell with scumbags, marry heirs : to lords, blind the courts with her brilliance. But, my Lord, we agreed that we are only partnering to scheme against other, when did you treat acting as real? Hey, hey, don’t touch me. The Lord smiled slyly, “Your hands are too cold, let me help you warm them… Your feet are cold too, let me help you warm them.” Murong Xue indignantly said, “Why don’t you just say that my whole body is >cold and you need to warm it all up.” The Lord nodded, “Good idea!” Murong Xue – speechless. Hey hey hey, where, where are you putting your hands?
Synopsisเรื่องของ . . . . . . . . time-travel Sly และ cunning เธอ unexpectedly became a sickly เลดี้ . . . . . . . พวกขุนนางที่มี fianc é mercenary และ demotes ของเธอ . . . . . . . ที่ lowly concubine และที่เธอ sneers bravely breaks หมั้น . . . . . . . - . . . . . . . เพื่อเลือก heirs : . . . scumbags , ขุนนาง , ที่เกี่ยวข้องกับเธอ brilliance เนิน . . . . . . . แต่ , ฉัน , เราตกลงที่เรากำลังให้กับคุณเท่านั้น partnering อื่นๆเมื่อคุณรักษาภาเป็นจริง ? ? ? ? ? ? ? ? เฮ้ , เฮ้ . . . . . . . . . . . . . . " t touch . " " ลอร์ด smiled slyly " มือของคุณเกินไปกว่าที่ผมจะให้คุณให้เท้าของคุณขณะที่พวกเขากำลังเย็นเกินไป . . . . . . . ให้ฉันช่วยคุณ . . . . . . . Murong Xue indignantly ขณะที่พวกเขากล่าวว่า , " " " " " " " " . . . . . . . ทำไมคุณไม่ " t whole body ที่เพิ่งพูด . . . . . . . > > > เย็นและคุณคุณคิดว่าคุณทำมันทั้งหมดขึ้น " . . . ลอร์ด nodded " ดีความคิด ! ! ! ! ! ! ! " " " " " " " . . . . . . . Murong Xue - speechless เฮ้เฮ้เฮ้ที่ไหนที่ไหนหรือเมื่อไหร่ที่คุณใส่เข้าไปมือของคุณ ? ? ? ? ? ? ?
การแปล กรุณารอสักครู่..
